Архив:Старославянский словарик: различия между версиями

Материал из Noobtype — единственного источника Истины во Вселенной
Перейти к навигации Перейти к поиску
м (Защищена страница «Архив:Старославянский словарик» ([edit=sysop] (бессрочно) [move=sysop] (бессрочно)))
мНет описания правки
 
(не показано 6 промежуточных версий этого же участника)
Строка 13: Строка 13:
|imageboard
|imageboard
|имиджборд
|имиджборд
|видодъска
|{{Script-cyrs|видодъска}}
|/vidodŭska/
|/vidodŭska/
|Видъ + дъска. Соответственно, раздел имиджборда будет именоваться «дъска».
|Видъ + дъска. Соответственно, раздел имиджборда будет именоваться «дъска».
Строка 19: Строка 19:
|thread
|thread
|тред, нить
|тред, нить
|нить
|{{Script-cyrs|нить}}
|/nitĭ/
|/nitĭ/
|
|
Строка 25: Строка 25:
|post
|post
|пост, сообщение
|пост, сообщение
|напьсаниѥ
|{{Script-cyrs|напьсаниѥ}}
|napĭsanije
|napĭsanije
|Взято из интерфейса Старославянской Википедии.
|Взято из интерфейса Старославянской Википедии.
Строка 31: Строка 31:
|anonymous
|anonymous
|анонимус, аноним
|анонимус, аноним
|анѡнѷмъ
|{{Script-cyrs|анѡнѷмъ}}
|/anonimŭ/
|/anonimŭ/
|Грецизм.
|Грецизм.
Строка 37: Строка 37:
|OP, original post(er)
|OP, original post(er)
|ОП
|ОП
|Н҃НТ, начальнъ нити творьць
|{{Script-cyrs|Н҃НТ, начальнъ нити творьць}}
|/načalĭnŭ niti tvorĭcĭ/
|/načalĭnŭ niti tvorĭcĭ/
|В данном случае был избран смысловой перевод.
|В данном случае был избран смысловой перевод.
Строка 43: Строка 43:
|ban
|ban
|бан
|бан
|ꙁаграждєниѥ
|{{Script-cyrs|ꙁаграждєниѥ}}
|/zagraždenije/
|/zagraždenije/
|Взято из интерфейса Старославянской Википедии. «Предлагаю забанить ОПа» = «Прѣдълагаю ꙁаградити Н҃НТ (начальна нити творьца)», «USER WAS BANNED FOR THIS POST» = «ПОЛЬꙂЄВАТЄЛ҄Ь ꙀАГРАЖДЄНЪ БѢ СѤГО НАПЬСАНИꙖ ДѢЛ҄ЬМА»
|Взято из интерфейса Старославянской Википедии. «Предлагаю забанить ОПа» = «{{Script-cyrs|Прѣдълагаю ꙁаградити Н҃НТ (начальна нити творьца)}}», «USER WAS BANNED FOR THIS POST» = «{{Script-cyrs|ПОЛЬꙂЄВАТЄЛ҄Ь ꙀАГРАЖДЄНЪ БѢ СѤГО НАПЬСАНИꙖ ДѢЛ҄ЬМА}}»
|-
|-
|get
|get
|гет
|гет
|{{Script-cyrs|въꙁѩтиѥ}}
|ѩтиѥ
|/jętije/
|/vŭzjętije/
|По аналогии с русским «взятие» (а точнее, украинским «взяття», увиденным в их «Драматике»).
|По аналогии с русским «взятие» (а точнее, украинским «взяття», увиденным в их «Драматике»).
|-
|-
|<nowiki>-fag</nowiki>
|<nowiki>-fag</nowiki>
|<nowiki>-фаг, -ёб, -люб</nowiki>
|<nowiki>-фаг, -ёб, -люб</nowiki>
|<nowiki>-ложьць, -ѥбьць, -любьць</nowiki>
|{{Script-cyrs|<nowiki>-ложьць, -ѥбьць, -любьць</nowiki>}}
|/-ložĭcĭ/, /-jebĭcĭ/, /-ljubĭcĭ/
|/-ložĭcĭ/, /-jebĭcĭ/, /-ljubĭcĭ/
|Едва ли в старославянском засвидетельствовано жаргонное именование гомосексуалистов. Поэтому за основу был взят литературный термин «мѫжєложьць».
|Едва ли в старославянском засвидетельствовано жаргонное именование гомосексуалистов. Поэтому за основу был взят литературный термин «{{Script-cyrs|мѫжєложьць}}».
|-
|-
|Cool story, bro
|Cool story, bro
|—
|—
|Добро скаꙁаниѥ, братє
|{{Script-cyrs|Добро скаꙁаниѥ, братє}}
|/dobro skazanije brate/
|/dobro skazanije brate/
|При желании можно заменить эпитет «добро» на «хладьно» или даже «мраꙁьно» в подражание машинному переводу.
|При желании можно заменить эпитет «добро» на «{{Script-cyrs|хладьно}}» или даже «{{Script-cyrs|мраꙁьно}}» в подражание машинному переводу.
|-
|-
|same person
|same person
|Семён
|Семён
|Сѷмєѡнъ
|{{Script-cyrs|Сѷмєѡнъ}}
|/simeonŭ/
|/simeonŭ/
|Дословный перевод с английского будет «тъ жє чьловѣкъ».
|Дословный перевод с английского будет «{{Script-cyrs|тъ жє чьловѣкъ}}».
|-
|-
|sauce
|sauce
|соус
|соус
|подъливъка
|{{Script-cyrs|подъливъка}}
|/podŭlivŭka/
|Модифицировано из небезызвестного белорусского «падліўка» (подливка). Перевод собственно «source» был бы «{{Script-cyrs|источьникъ}}», «{{Script-cyrs|кладѧꙁь}}» или «{{Script-cyrs|иꙁворъ}}».
|-
|—
|создатель Интернетов
|{{Script-cyrs|Мєждоусѣтии творьць}}
|/meždusětii tvorĭcĭ/
|«Интернеты» = «{{Script-cyrs|Мєждоусѣтиꙗ}}».
|-
|ITT
|—
|{{Script-cyrs|В҃СН, въ сѥи нити}}
|/vŭ sjei niti/
|
|
|-
|Модифицировано из небезызвестного белорусского «падліўка» (подливка). Перевод собственно «source» был бы «источьникъ», «кладѧꙁь» или «иꙁворъ».
|slowpoke
|слоупок
|{{Script-cyrs|мъдьльць}}
|/mŭdĭlĭcĭ/
|Искусственное слово из «{{Script-cyrs|мъдьлъ}}» и суффикса «-{{Script-cyrs|ьць}}».
|}
|}

Текущая версия от 05:23, 8 августа 2012

На данной странице приведён англо-русско-старославянский словарь некоторых чановских терминов и выражений. В его основу был положен тот же метод, что применялся при переводе интерфейса 410чана на старославянский язык. А именно: калькирование английских или русских (если они имеют славянскую основу) слов с помощью старославянских основ. Оные брались из доступных сетевых источников по старославянскому языку; в совсем безнадёжных случаях этимологизировался русский вариант. Грецизмы оставлены как есть. Орфографический стандарт основан на правописании, принятом в Старославянской Википедии.

И, на всякий случай: это именно попытка перевода, а не стилизация а-ля «боярский язык».

Таблица

Английский Русский Старославянский Произношение Дополнительно
imageboard имиджборд видодъска /vidodŭska/ Видъ + дъска. Соответственно, раздел имиджборда будет именоваться «дъска».
thread тред, нить нить /nitĭ/
post пост, сообщение напьсаниѥ napĭsanije Взято из интерфейса Старославянской Википедии.
anonymous анонимус, аноним анѡнѷмъ /anonimŭ/ Грецизм.
OP, original post(er) ОП Н҃НТ, начальнъ нити творьць /načalĭnŭ niti tvorĭcĭ/ В данном случае был избран смысловой перевод.
ban бан ꙁаграждєниѥ /zagraždenije/ Взято из интерфейса Старославянской Википедии. «Предлагаю забанить ОПа» = «Прѣдълагаю ꙁаградити Н҃НТ (начальна нити творьца)», «USER WAS BANNED FOR THIS POST» = «ПОЛЬꙂЄВАТЄЛ҄Ь ꙀАГРАЖДЄНЪ БѢ СѤГО НАПЬСАНИꙖ ДѢЛ҄ЬМА»
get гет въꙁѩтиѥ /vŭzjętije/ По аналогии с русским «взятие» (а точнее, украинским «взяття», увиденным в их «Драматике»).
-fag -фаг, -ёб, -люб -ложьць, -ѥбьць, -любьць /-ložĭcĭ/, /-jebĭcĭ/, /-ljubĭcĭ/ Едва ли в старославянском засвидетельствовано жаргонное именование гомосексуалистов. Поэтому за основу был взят литературный термин «мѫжєложьць».
Cool story, bro Добро скаꙁаниѥ, братє /dobro skazanije brate/ При желании можно заменить эпитет «добро» на «хладьно» или даже «мраꙁьно» в подражание машинному переводу.
same person Семён Сѷмєѡнъ /simeonŭ/ Дословный перевод с английского будет «тъ жє чьловѣкъ».
sauce соус подъливъка /podŭlivŭka/ Модифицировано из небезызвестного белорусского «падліўка» (подливка). Перевод собственно «source» был бы «источьникъ», «кладѧꙁь» или «иꙁворъ».
создатель Интернетов Мєждоусѣтии творьць /meždusětii tvorĭcĭ/ «Интернеты» = «Мєждоусѣтиꙗ».
ITT В҃СН, въ сѥи нити /vŭ sjei niti/
slowpoke слоупок мъдьльць /mŭdĭlĭcĭ/ Искусственное слово из «мъдьлъ» и суффикса «-ьць».