Архив:Старославянский словарик: различия между версиями

Материал из Noobtype — единственного источника Истины во Вселенной
Перейти к навигации Перейти к поиску
мНет описания правки
мНет описания правки
Строка 25: Строка 25:
|post
|post
|пост, сообщение
|пост, сообщение
|напьсаниѥ
|{{Script-cyrs|напьсаниѥ}}
|napĭsanije
|napĭsanije
|Взято из интерфейса Старославянской Википедии.
|Взято из интерфейса Старославянской Википедии.

Версия от 02:27, 8 августа 2012

На данной странице приведён англо-русско-старославянский словарь некоторых чановских терминов и выражений. В его основу был положен тот же метод, что применялся при переводе интерфейса 410чана на старославянский язык. А именно: калькирование английских или русских (если они имеют славянскую основу) слов с помощью старославянских основ. Оные брались из доступных сетевых источников по старославянскому языку; в совсем безнадёжных случаях этимологизировался русский вариант. Грецизмы оставлены как есть. Орфографический стандарт основан на правописании, принятом в Старославянской Википедии.

И, на всякий случай: это именно попытка перевода, а не стилизация а-ля «боярский язык».

Таблица

Английский Русский Старославянский Произношение Дополнительно
imageboard имиджборд видодъска /vidodŭska/ Видъ + дъска. Соответственно, раздел имиджборда будет именоваться «дъска».
thread тред, нить нить /nitĭ/
post пост, сообщение напьсаниѥ napĭsanije Взято из интерфейса Старославянской Википедии.
anonymous анонимус, аноним анѡнѷмъ /anonimŭ/ Грецизм.
OP, original post(er) ОП Н҃НТ, начальнъ нити творьць /načalĭnŭ niti tvorĭcĭ/ В данном случае был избран смысловой перевод.
ban бан ꙁаграждєниѥ /zagraždenije/ Взято из интерфейса Старославянской Википедии. «Предлагаю забанить ОПа» = «Прѣдълагаю ꙁаградити Н҃НТ (начальна нити творьца)», «USER WAS BANNED FOR THIS POST» = «ПОЛЬꙂЄВАТЄЛ҄Ь ꙀАГРАЖДЄНЪ БѢ СѤГО НАПЬСАНИꙖ ДѢЛ҄ЬМА»
get гет ѩтиѥ /jętije/ По аналогии с русским «взятие» (а точнее, украинским «взяття», увиденным в их «Драматике»).
-fag -фаг, -ёб, -люб -ложьць, -ѥбьць, -любьць /-ložĭcĭ/, /-jebĭcĭ/, /-ljubĭcĭ/ Едва ли в старославянском засвидетельствовано жаргонное именование гомосексуалистов. Поэтому за основу был взят литературный термин «мѫжєложьць».
Cool story, bro Добро скаꙁаниѥ, братє /dobro skazanije brate/ При желании можно заменить эпитет «добро» на «хладьно» или даже «мраꙁьно» в подражание машинному переводу.
same person Семён Сѷмєѡнъ /simeonŭ/ Дословный перевод с английского будет «тъ жє чьловѣкъ».
sauce соус подъливъка /podŭlivŭka/ Модифицировано из небезызвестного белорусского «падліўка» (подливка). Перевод собственно «source» был бы «источьникъ», «кладѧꙁь» или «иꙁворъ».