Архив:Старославянский словарик: различия между версиями

Материал из Noobtype — единственного источника Истины во Вселенной
Перейти к навигации Перейти к поиску
мНет описания правки
мНет описания правки
Строка 45: Строка 45:
|{{Script-cyrs|ꙁаграждєниѥ}}
|{{Script-cyrs|ꙁаграждєниѥ}}
|/zagraždenije/
|/zagraždenije/
|Взято из интерфейса Старославянской Википедии. «Предлагаю забанить ОПа» = «Прѣдълагаю ꙁаградити Н҃НТ (начальна нити творьца)», «USER WAS BANNED FOR THIS POST» = «ПОЛЬꙂЄВАТЄЛ҄Ь ꙀАГРАЖДЄНЪ БѢ СѤГО НАПЬСАНИꙖ ДѢЛ҄ЬМА»
|Взято из интерфейса Старославянской Википедии. «Предлагаю забанить ОПа» = «{{Script-cyrs|Прѣдълагаю ꙁаградити Н҃НТ (начальна нити творьца)}}», «USER WAS BANNED FOR THIS POST» = «{{Script-cyrs|ПОЛЬꙂЄВАТЄЛ҄Ь ꙀАГРАЖДЄНЪ БѢ СѤГО НАПЬСАНИꙖ ДѢЛ҄ЬМА}}»
|-
|-
|get
|get
Строка 57: Строка 57:
|{{Script-cyrs|<nowiki>-ложьць, -ѥбьць, -любьць</nowiki>}}
|{{Script-cyrs|<nowiki>-ложьць, -ѥбьць, -любьць</nowiki>}}
|/-ložĭcĭ/, /-jebĭcĭ/, /-ljubĭcĭ/
|/-ložĭcĭ/, /-jebĭcĭ/, /-ljubĭcĭ/
|Едва ли в старославянском засвидетельствовано жаргонное именование гомосексуалистов. Поэтому за основу был взят литературный термин «мѫжєложьць».
|Едва ли в старославянском засвидетельствовано жаргонное именование гомосексуалистов. Поэтому за основу был взят литературный термин «{{Script-cyrs|мѫжєложьць}}».
|-
|-
|Cool story, bro
|Cool story, bro
Строка 63: Строка 63:
|{{Script-cyrs|Добро скаꙁаниѥ, братє}}
|{{Script-cyrs|Добро скаꙁаниѥ, братє}}
|/dobro skazanije brate/
|/dobro skazanije brate/
|При желании можно заменить эпитет «добро» на «хладьно» или даже «мраꙁьно» в подражание машинному переводу.
|При желании можно заменить эпитет «добро» на «{{Script-cyrs|хладьно}}» или даже «{{Script-cyrs|мраꙁьно}}» в подражание машинному переводу.
|-
|-
|same person
|same person
Строка 69: Строка 69:
|{{Script-cyrs|Сѷмєѡнъ}}
|{{Script-cyrs|Сѷмєѡнъ}}
|/simeonŭ/
|/simeonŭ/
|Дословный перевод с английского будет «тъ жє чьловѣкъ».
|Дословный перевод с английского будет «{{Script-cyrs|тъ жє чьловѣкъ}}».
|-
|-
|sauce
|sauce
Строка 75: Строка 75:
|{{Script-cyrs|подъливъка}}
|{{Script-cyrs|подъливъка}}
|/podŭlivŭka/
|/podŭlivŭka/
|Модифицировано из небезызвестного белорусского «падліўка» (подливка). Перевод собственно «source» был бы «источьникъ», «кладѧꙁь» или «иꙁворъ».
|Модифицировано из небезызвестного белорусского «падліўка» (подливка). Перевод собственно «source» был бы «{{Script-cyrs|источьникъ}}», «{{Script-cyrs|кладѧꙁь}}» или «{{Script-cyrs|иꙁворъ}}».
|}
|}

Версия от 02:30, 8 августа 2012

На данной странице приведён англо-русско-старославянский словарь некоторых чановских терминов и выражений. В его основу был положен тот же метод, что применялся при переводе интерфейса 410чана на старославянский язык. А именно: калькирование английских или русских (если они имеют славянскую основу) слов с помощью старославянских основ. Оные брались из доступных сетевых источников по старославянскому языку; в совсем безнадёжных случаях этимологизировался русский вариант. Грецизмы оставлены как есть. Орфографический стандарт основан на правописании, принятом в Старославянской Википедии.

И, на всякий случай: это именно попытка перевода, а не стилизация а-ля «боярский язык».

Таблица

Английский Русский Старославянский Произношение Дополнительно
imageboard имиджборд видодъска /vidodŭska/ Видъ + дъска. Соответственно, раздел имиджборда будет именоваться «дъска».
thread тред, нить нить /nitĭ/
post пост, сообщение напьсаниѥ napĭsanije Взято из интерфейса Старославянской Википедии.
anonymous анонимус, аноним анѡнѷмъ /anonimŭ/ Грецизм.
OP, original post(er) ОП Н҃НТ, начальнъ нити творьць /načalĭnŭ niti tvorĭcĭ/ В данном случае был избран смысловой перевод.
ban бан ꙁаграждєниѥ /zagraždenije/ Взято из интерфейса Старославянской Википедии. «Предлагаю забанить ОПа» = «Прѣдълагаю ꙁаградити Н҃НТ (начальна нити творьца)», «USER WAS BANNED FOR THIS POST» = «ПОЛЬꙂЄВАТЄЛ҄Ь ꙀАГРАЖДЄНЪ БѢ СѤГО НАПЬСАНИꙖ ДѢЛ҄ЬМА»
get гет ѩтиѥ /jętije/ По аналогии с русским «взятие» (а точнее, украинским «взяття», увиденным в их «Драматике»).
-fag -фаг, -ёб, -люб -ложьць, -ѥбьць, -любьць /-ložĭcĭ/, /-jebĭcĭ/, /-ljubĭcĭ/ Едва ли в старославянском засвидетельствовано жаргонное именование гомосексуалистов. Поэтому за основу был взят литературный термин «мѫжєложьць».
Cool story, bro Добро скаꙁаниѥ, братє /dobro skazanije brate/ При желании можно заменить эпитет «добро» на «хладьно» или даже «мраꙁьно» в подражание машинному переводу.
same person Семён Сѷмєѡнъ /simeonŭ/ Дословный перевод с английского будет «тъ жє чьловѣкъ».
sauce соус подъливъка /podŭlivŭka/ Модифицировано из небезызвестного белорусского «падліўка» (подливка). Перевод собственно «source» был бы «источьникъ», «кладѧꙁь» или «иꙁворъ».