C некоторых пор наш сайт доступен также по HTTPS: https://noobtype.ru. Обновите закладки, если вам оно надо.
|
Архив:Старославянский словарик: различия между версиями
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Соус-кун (обсуждение | вклад) мНет описания правки |
Соус-кун (обсуждение | вклад) мНет описания правки |
||
(не показаны 4 промежуточные версии этого же участника) | |||
Строка 25: | Строка 25: | ||
|post |
|post |
||
|пост, сообщение |
|пост, сообщение |
||
|напьсаниѥ |
|{{Script-cyrs|напьсаниѥ}} |
||
|napĭsanije |
|napĭsanije |
||
|Взято из интерфейса Старославянской Википедии. |
|Взято из интерфейса Старославянской Википедии. |
||
Строка 45: | Строка 45: | ||
|{{Script-cyrs|ꙁаграждєниѥ}} |
|{{Script-cyrs|ꙁаграждєниѥ}} |
||
|/zagraždenije/ |
|/zagraždenije/ |
||
|Взято из интерфейса Старославянской Википедии. «Предлагаю забанить ОПа» = «Прѣдълагаю ꙁаградити Н҃НТ (начальна нити творьца)», «USER WAS BANNED FOR THIS POST» = «ПОЛЬꙂЄВАТЄЛ҄Ь ꙀАГРАЖДЄНЪ БѢ СѤГО НАПЬСАНИꙖ ДѢЛ҄ЬМА» |
|Взято из интерфейса Старославянской Википедии. «Предлагаю забанить ОПа» = «{{Script-cyrs|Прѣдълагаю ꙁаградити Н҃НТ (начальна нити творьца)}}», «USER WAS BANNED FOR THIS POST» = «{{Script-cyrs|ПОЛЬꙂЄВАТЄЛ҄Ь ꙀАГРАЖДЄНЪ БѢ СѤГО НАПЬСАНИꙖ ДѢЛ҄ЬМА}}» |
||
|- |
|- |
||
|get |
|get |
||
|гет |
|гет |
||
|{{Script-cyrs| |
|{{Script-cyrs|въꙁѩтиѥ}} |
||
|/ |
|/vŭzjętije/ |
||
|По аналогии с русским «взятие» (а точнее, украинским «взяття», увиденным в их «Драматике»). |
|По аналогии с русским «взятие» (а точнее, украинским «взяття», увиденным в их «Драматике»). |
||
|- |
|- |
||
Строка 57: | Строка 57: | ||
|{{Script-cyrs|<nowiki>-ложьць, -ѥбьць, -любьць</nowiki>}} |
|{{Script-cyrs|<nowiki>-ложьць, -ѥбьць, -любьць</nowiki>}} |
||
|/-ložĭcĭ/, /-jebĭcĭ/, /-ljubĭcĭ/ |
|/-ložĭcĭ/, /-jebĭcĭ/, /-ljubĭcĭ/ |
||
|Едва ли в старославянском засвидетельствовано жаргонное именование гомосексуалистов. Поэтому за основу был взят литературный термин «мѫжєложьць». |
|Едва ли в старославянском засвидетельствовано жаргонное именование гомосексуалистов. Поэтому за основу был взят литературный термин «{{Script-cyrs|мѫжєложьць}}». |
||
|- |
|- |
||
|Cool story, bro |
|Cool story, bro |
||
Строка 63: | Строка 63: | ||
|{{Script-cyrs|Добро скаꙁаниѥ, братє}} |
|{{Script-cyrs|Добро скаꙁаниѥ, братє}} |
||
|/dobro skazanije brate/ |
|/dobro skazanije brate/ |
||
|При желании можно заменить эпитет «добро» на «хладьно» или даже «мраꙁьно» в подражание машинному переводу. |
|При желании можно заменить эпитет «добро» на «{{Script-cyrs|хладьно}}» или даже «{{Script-cyrs|мраꙁьно}}» в подражание машинному переводу. |
||
|- |
|- |
||
|same person |
|same person |
||
Строка 69: | Строка 69: | ||
|{{Script-cyrs|Сѷмєѡнъ}} |
|{{Script-cyrs|Сѷмєѡнъ}} |
||
|/simeonŭ/ |
|/simeonŭ/ |
||
|Дословный перевод с английского будет «тъ жє чьловѣкъ». |
|Дословный перевод с английского будет «{{Script-cyrs|тъ жє чьловѣкъ}}». |
||
|- |
|- |
||
|sauce |
|sauce |
||
Строка 75: | Строка 75: | ||
|{{Script-cyrs|подъливъка}} |
|{{Script-cyrs|подъливъка}} |
||
|/podŭlivŭka/ |
|/podŭlivŭka/ |
||
|Модифицировано из небезызвестного белорусского «падліўка» (подливка). Перевод собственно «source» был бы «источьникъ», «кладѧꙁь» или «иꙁворъ». |
|Модифицировано из небезызвестного белорусского «падліўка» (подливка). Перевод собственно «source» был бы «{{Script-cyrs|источьникъ}}», «{{Script-cyrs|кладѧꙁь}}» или «{{Script-cyrs|иꙁворъ}}». |
||
|- |
|||
|— |
|||
|создатель Интернетов |
|||
|{{Script-cyrs|Мєждоусѣтии творьць}} |
|||
|/meždusětii tvorĭcĭ/ |
|||
|«Интернеты» = «{{Script-cyrs|Мєждоусѣтиꙗ}}». |
|||
|- |
|||
|ITT |
|||
|— |
|||
|{{Script-cyrs|В҃СН, въ сѥи нити}} |
|||
|/vŭ sjei niti/ |
|||
| |
|||
|- |
|||
|slowpoke |
|||
|слоупок |
|||
|{{Script-cyrs|мъдьльць}} |
|||
|/mŭdĭlĭcĭ/ |
|||
|Искусственное слово из «{{Script-cyrs|мъдьлъ}}» и суффикса «-{{Script-cyrs|ьць}}». |
|||
|} |
|} |
Текущая версия от 05:23, 8 августа 2012
На данной странице приведён англо-русско-старославянский словарь некоторых чановских терминов и выражений. В его основу был положен тот же метод, что применялся при переводе интерфейса 410чана на старославянский язык. А именно: калькирование английских или русских (если они имеют славянскую основу) слов с помощью старославянских основ. Оные брались из доступных сетевых источников по старославянскому языку; в совсем безнадёжных случаях этимологизировался русский вариант. Грецизмы оставлены как есть. Орфографический стандарт основан на правописании, принятом в Старославянской Википедии.
И, на всякий случай: это именно попытка перевода, а не стилизация а-ля «боярский язык».
Таблица
Английский | Русский | Старославянский | Произношение | Дополнительно |
---|---|---|---|---|
imageboard | имиджборд | видодъска | /vidodŭska/ | Видъ + дъска. Соответственно, раздел имиджборда будет именоваться «дъска». |
thread | тред, нить | нить | /nitĭ/ | |
post | пост, сообщение | напьсаниѥ | napĭsanije | Взято из интерфейса Старославянской Википедии. |
anonymous | анонимус, аноним | анѡнѷмъ | /anonimŭ/ | Грецизм. |
OP, original post(er) | ОП | Н҃НТ, начальнъ нити творьць | /načalĭnŭ niti tvorĭcĭ/ | В данном случае был избран смысловой перевод. |
ban | бан | ꙁаграждєниѥ | /zagraždenije/ | Взято из интерфейса Старославянской Википедии. «Предлагаю забанить ОПа» = «Прѣдълагаю ꙁаградити Н҃НТ (начальна нити творьца)», «USER WAS BANNED FOR THIS POST» = «ПОЛЬꙂЄВАТЄЛ҄Ь ꙀАГРАЖДЄНЪ БѢ СѤГО НАПЬСАНИꙖ ДѢЛ҄ЬМА» |
get | гет | въꙁѩтиѥ | /vŭzjętije/ | По аналогии с русским «взятие» (а точнее, украинским «взяття», увиденным в их «Драматике»). |
-fag | -фаг, -ёб, -люб | -ложьць, -ѥбьць, -любьць | /-ložĭcĭ/, /-jebĭcĭ/, /-ljubĭcĭ/ | Едва ли в старославянском засвидетельствовано жаргонное именование гомосексуалистов. Поэтому за основу был взят литературный термин «мѫжєложьць». |
Cool story, bro | — | Добро скаꙁаниѥ, братє | /dobro skazanije brate/ | При желании можно заменить эпитет «добро» на «хладьно» или даже «мраꙁьно» в подражание машинному переводу. |
same person | Семён | Сѷмєѡнъ | /simeonŭ/ | Дословный перевод с английского будет «тъ жє чьловѣкъ». |
sauce | соус | подъливъка | /podŭlivŭka/ | Модифицировано из небезызвестного белорусского «падліўка» (подливка). Перевод собственно «source» был бы «источьникъ», «кладѧꙁь» или «иꙁворъ». |
— | создатель Интернетов | Мєждоусѣтии творьць | /meždusětii tvorĭcĭ/ | «Интернеты» = «Мєждоусѣтиꙗ». |
ITT | — | В҃СН, въ сѥи нити | /vŭ sjei niti/ | |
slowpoke | слоупок | мъдьльць | /mŭdĭlĭcĭ/ | Искусственное слово из «мъдьлъ» и суффикса «-ьць». |