C некоторых пор наш сайт доступен также по HTTPS: https://noobtype.ru. Обновите закладки, если вам оно надо.
|
Обсуждение участника:天子: различия между версиями
Перейти к навигации
Перейти к поиску
天子 (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
Соус-кун (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
||
Строка 7: | Строка 7: | ||
:: Ссылку на оформление обсуждений исправил. Про Чэнь [[rutouhouwiki:Чэнь#Имя|на вики объяснено]]. Написание [http://en.touhouwiki.net/images/4/43/Th07SC117.jpg Chen] использует сам ZUN, тут ничего не поделать. (Что, впрочем, логично, так как в Генсокё никто не знает про языковые реформы после XIX века, и в именах вполне последовательно используется устаревшая кана wi, например). --[[Участник:Соус-кун|Ферапонт Соусов]] 15:47, 23 сентября 2012 (MSK) |
:: Ссылку на оформление обсуждений исправил. Про Чэнь [[rutouhouwiki:Чэнь#Имя|на вики объяснено]]. Написание [http://en.touhouwiki.net/images/4/43/Th07SC117.jpg Chen] использует сам ZUN, тут ничего не поделать. (Что, впрочем, логично, так как в Генсокё никто не знает про языковые реформы после XIX века, и в именах вполне последовательно используется устаревшая кана wi, например). --[[Участник:Соус-кун|Ферапонт Соусов]] 15:47, 23 сентября 2012 (MSK) |
||
::: Chen — это латиница. Грубо говоря, это транслитерация японского ちぇん. Я же транслитерую фонетический оригинал — с китайского. Вопрос, транслитеровать ли с языка-оригинала или нет — сугубо личные предпочтения каждого. Я предпочитаю язык-оригинал, иначе у нас была бы Рэмириа Сукарэтто. --[[Участник:天子|天子]] 15:56, 23 сентября 2012 (MSK) |
::: Chen — это латиница. Грубо говоря, это транслитерация японского ちぇん. Я же транслитерую фонетический оригинал — с китайского. Вопрос, транслитеровать ли с языка-оригинала или нет — сугубо личные предпочтения каждого. Я предпочитаю язык-оригинал, иначе у нас была бы Рэмириа Сукарэтто. --[[Участник:天子|天子]] 15:56, 23 сентября 2012 (MSK) |
||
:::: Латиница в большинстве имён персонажей Тохо '''официальна''' и как раз-таки предназначена для того, чтобы было понятно, как это читается на самом деле. Именно благодаря ней мы и знаем, что Ремилия это Ремилия. ZUN сказал, что 橙 = Chen, а не Cheng, Tcheng или Chang. Ваши личные предпочтения переводить, извините, идут лесом в таком случае. --[[Участник:Соус-кун|Ферапонт Соусов]] 16:47, 23 сентября 2012 (MSK) |
Версия от 12:47, 23 сентября 2012
Замечания
- Чэнь по Палладию пишется с мягким знаком. Чирно можно писать как «Сырно». «Flandre» пишется как «Фландр», за «Фландре» и прочие страшилки буду убивать лично. Всякую косноязычную ересь можно упоминать как оригинальную орфографию автора, но в основном тексте вроде пересказов сюжета должны быть нормативные имена.
- Правильные кавычки и прочее легче всего делаются с помощью кнопки викификатора на верней панели редактирования. Достаточно просто нажать и весь текст, кроме шаблонов, обработается. Или выделить нужный текст и нажать: тогда обработается только он.
- Почитайте про оформление обсуждений. --Ферапонт Соусов 14:46, 23 сентября 2012 (MSK)
- Спасибо за замечания. Касательно Чэн вы не правы. Иероглиф 橙 переводится в пиньинь как chéng, которое по Палладию — чэн. Проверьте в вики. «Фландре» на «Фландр» исправил. Вообще, вопрос спорный, но против «Фландр» ничего не имею. Касательно кавычек — это был совет не здешним участникам, а ГМ'ам различных РПГ на Ычане. Касательно правил оформления обсуждений — страницы не существует. --天子 15:00, 23 сентября 2012 (MSK)
- Ссылку на оформление обсуждений исправил. Про Чэнь на вики объяснено. Написание Chen использует сам ZUN, тут ничего не поделать. (Что, впрочем, логично, так как в Генсокё никто не знает про языковые реформы после XIX века, и в именах вполне последовательно используется устаревшая кана wi, например). --Ферапонт Соусов 15:47, 23 сентября 2012 (MSK)
- Chen — это латиница. Грубо говоря, это транслитерация японского ちぇん. Я же транслитерую фонетический оригинал — с китайского. Вопрос, транслитеровать ли с языка-оригинала или нет — сугубо личные предпочтения каждого. Я предпочитаю язык-оригинал, иначе у нас была бы Рэмириа Сукарэтто. --天子 15:56, 23 сентября 2012 (MSK)
- Латиница в большинстве имён персонажей Тохо официальна и как раз-таки предназначена для того, чтобы было понятно, как это читается на самом деле. Именно благодаря ней мы и знаем, что Ремилия это Ремилия. ZUN сказал, что 橙 = Chen, а не Cheng, Tcheng или Chang. Ваши личные предпочтения переводить, извините, идут лесом в таком случае. --Ферапонт Соусов 16:47, 23 сентября 2012 (MSK)
- Chen — это латиница. Грубо говоря, это транслитерация японского ちぇん. Я же транслитерую фонетический оригинал — с китайского. Вопрос, транслитеровать ли с языка-оригинала или нет — сугубо личные предпочтения каждого. Я предпочитаю язык-оригинал, иначе у нас была бы Рэмириа Сукарэтто. --天子 15:56, 23 сентября 2012 (MSK)
- Ссылку на оформление обсуждений исправил. Про Чэнь на вики объяснено. Написание Chen использует сам ZUN, тут ничего не поделать. (Что, впрочем, логично, так как в Генсокё никто не знает про языковые реформы после XIX века, и в именах вполне последовательно используется устаревшая кана wi, например). --Ферапонт Соусов 15:47, 23 сентября 2012 (MSK)