C некоторых пор наш сайт доступен также по HTTPS: https://noobtype.ru. Обновите закладки, если вам оно надо.
|
Участник:天子: различия между версиями
天子 (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
天子 (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
||
(не показано 13 промежуточных версий 3 участников) | |||
Строка 4: | Строка 4: | ||
Я являюсь ярым сторонником системы Поливанова. Почему? Потому что это правила и порядок во всём мире. При этом я не везде согласен с фонетическими соответствиями, а именно: |
Я являюсь ярым сторонником системы Поливанова. Почему? Потому что это правила и порядок во всём мире. При этом я не везде согласен с фонетическими соответствиями, а именно: |
||
* для слогов ち、ちゃ、ちゅ、ちょ, наряду с ТИ, ТЯ, ТЮ, ТЁ можно услышать ЧИ, ЧЯ, ЧУ, ЧЁ. |
* для слогов ち、ちゃ、ちゅ、ちょ, наряду с ТИ, ТЯ, ТЮ, ТЁ можно услышать ЧИ, ЧЯ, ЧУ, ЧЁ. |
||
* для слогов し、しゃ、しゅ、しょ вместо СИ, СЯ, СЮ, |
* для слогов し、しゃ、しゅ、しょ вместо СИ, СЯ, СЮ, CЁ фонетически более соответствуют ЩИ, ЩЯ, ЩЮ, ЩЁ. (Почему не ШЫ — читайте на [http://www.susi.ru/SiOrShi3.html виртуальных сусях]). |
||
Однако, я всё равно буду ТИкать и СИкать, ибо это — правила, единый порядок для всех, и упрощает поиск. Более того, я буду нещадно править варианты написания, которые считаю недопустимыми. А недопустимым я считаю только грубое надругательство над японской фонетикой. |
Однако, я всё равно буду ТИкать и СИкать, ибо это — правила, единый порядок для всех, и упрощает поиск. Более того, я буду нещадно править варианты написания, которые считаю недопустимыми. А недопустимым я считаю только грубое надругательство над японской фонетикой. |
||
* Допустимы ЧИ, ЧЯ, ЧУ, ЧЁ, ЩИ, ЩЯ, ЩУ, ЩЁ и Е вместо Э. (Вариант Генсоке вместо Гэнсокё допустим). |
* Допустимы ЧИ, ЧЯ, ЧУ, ЧЁ, ЩИ, ЩЯ, ЩУ, ЩЁ и Е вместо Э. (Вариант Генсоке вместо Гэнсокё допустим). Исключение — «е» в начале слова и после гласных: Санае, Шики Ейки (нет там йотированного je). Варианты ТСУ вместо ЦУ, и ЙО вместо Ё, ЙА вместо Я («Айа») допустимы, но глупо выглядят. Причина таких написаний — подражание бедной на звуки латинице. |
||
* Недопустимы ША, ШИ, ШУ |
* Недопустимы ША, ШИ, ШУ, ШО вместо СЯ, СИ, СЮ, СЁ; ДЖА, ДЖИ, ДЖУ, ДЖО вместо ДЗЯ, ДЗИ, ДЗЮ, ДЗЁ. '''Буду ли я вмешиваться, если увижу эти написания, или нет, зависит от обстоятельств.''' |
||
* Недопустимо транслитеровать сочетания «-ou» в именах, как «-о''у''». «У» здесь ''не читается'', и обозначает долгую «о:». Всякие Ш''оу'' Торамару (При правильном Торамару Сё), Со''у''сейсеки (при правильном Сосэйсэки). Давайте тогда наплюём на все правила чтения, и будем переводить английское «You» как «Йоу»? Чем английский хуже японского? |
|||
* Крайне недопустимы и являются страшным надругательством над японской фонетикой написания с мягким знаком. Никаких «Генсокье», «Бьякурен», «Бьякуя» — это глупая калька с английской Y, которая показывает лишь мягкость (а в написании с «ь» это ''разделительный'' мягкий знак). Правильные варианты «Гэнсокё», «Бякурэн», «Бякуя», допустимы «Генсоке» и «Бякурен». Ещё одной грубой ошибкой являются сочетания НП, НБ, НМ вместо МП, МБ, ММ. Никаких «Йому Конпаку» и «Рин Каэнбё», только «Компаку» и «Каэмбё». Не верите — возьмите любую запись японской речи и послушайте. Если на латинице это пишется Konpaku, то не значит, что так и произносится. '''Если увижу такие написания, сделаю всё возможное, чтобы их исправить.''' ''(А ещё добиться бана автора, прийти к нему домой и |
* Крайне недопустимы и являются страшным надругательством над японской фонетикой написания с мягким знаком. Никаких «Генсокье», «Бьякурен», «Бьякуя» — это глупая калька с английской Y, которая показывает лишь мягкость (а в написании с «ь» это ''разделительный'' мягкий знак). Правильные варианты «Гэнсокё», «Бякурэн», «Бякуя», допустимы «Генсоке» и «Бякурен». (Предложение всем любителям пописать «Бьякурен» — а давайте вместо «ня» говорить «нья»?) Ещё одной грубой ошибкой являются сочетания НП, НБ, НМ вместо МП, МБ, ММ. Никаких «Йому Конпаку» и «Рин Каэнбё», только «Компаку» и «Каэмбё». Не верите — возьмите любую запись японской речи и послушайте. Если на латинице это пишется Konpaku, то не значит, что так и произносится. '''Если увижу такие написания, сделаю всё возможное, чтобы их исправить.''' ''(А ещё добиться бана автора, прийти к нему домой и зверски убить. Ваша Тэнси яндэрэ-няшка).'' |
||
== О переводе имён== |
== О переводе имён== |
||
Я стараюсь делать транскрипцию слова по правилам той страны, откуда оно пришло. Например, Марибель Хёрн, а не Марибэру Хан. |
Я стараюсь делать транскрипцию слова по правилам той страны, откуда оно пришло. Например, Марибель Хёрн, а не Марибэру Хан. |
||
Поскольку Chen и Hong Meiling — имена китайские, то по [[:w:Система Палладия|системе Палладия]] они пишутся «Чэн» и «Хун Мэйлин». Если попадётся персонаж-кореец, буду переводить по [[:w:Система Концевича|системе Концевича]]. Для «Сырно» можно сделать и исключение (все привыкли), хотя, по идее, правильным вариантом было бы «Чиллно» (от англ. to chill — замораживать). Как и для « |
Поскольку Chen и Hong Meiling — имена китайские, то по [[:w:Система Палладия|системе Палладия]] они пишутся «Чэн» и «Хун Мэйлин». Если попадётся персонаж-кореец, буду переводить по [[:w:Система Концевича|системе Концевича]]. Для «Сырно» можно сделать и исключение (все привыкли), хотя, по идее, правильным вариантом было бы «Чиллно» (от англ. to chill — замораживать). Как и для «Фландр» (Френдл). |
||
== О склонениях== |
== О склонениях== |
||
Имена существительные в Великом и Могучем склоняются. Если мы склоняем всяких нерусских Джонов, с какой стати не должны склонять японские заимствования? |
Имена существительные в Великом и Могучем склоняются. Если мы склоняем всяких нерусских Джонов, с какой стати не должны склонять японские заимствования? |
||
* Есть Ая |
* Есть Ая, есть всякие Аи |
||
* Нет Аи |
* Нет Аи, нет всяких Ай |
||
* Дать Ае |
* Дать Ае, дать всяким Аям |
||
* Винить Аю |
* Винить Аю, винить всяких Ай |
||
* Доволен Аей |
* Доволен Аей, доволен всякими Аями |
||
* Говорить об Ае |
* Говорить об Ае, говорить обо всяких Аях |
||
* Эй ты, Ай! |
* Эй ты, Ай! |
||
Строка 27: | Строка 30: | ||
== Об оформлении == |
== Об оформлении == |
||
Всем ГМ'ам советую скачать и пользоваться [http://ilyabirman.ru/projects/typography-layout/ типографской раскладкой Ильи Бирмана]. Вводить длинное тире и «правильные» кавычки чрезвычайно удобно (Прокофій и иже |
Всем ГМ'ам советую скачать и пользоваться [http://ilyabirman.ru/projects/typography-layout/ типографской раскладкой Ильи Бирмана]. Вводить длинное тире и «правильные» кавычки чрезвычайно удобно (Прокофій и иже съ нимъ такъ-же смогуть легко писать въ дореволюціонной орθографіи и использовать ѣть). |
Текущая версия от 21:54, 7 декабря 2012
Личная страница этой атеншнвхоры Тэнси
Здравствуйте, дорогие читатели, хейтеры (коих больше) и просто мимокрокодилы. Здесь будет моя уютная личная страница, но писать буду только по делу. На странице обсуждения можете обругать меня и обвинить во всех смертных грехах.
О транскрипции
Я являюсь ярым сторонником системы Поливанова. Почему? Потому что это правила и порядок во всём мире. При этом я не везде согласен с фонетическими соответствиями, а именно:
- для слогов ち、ちゃ、ちゅ、ちょ, наряду с ТИ, ТЯ, ТЮ, ТЁ можно услышать ЧИ, ЧЯ, ЧУ, ЧЁ.
- для слогов し、しゃ、しゅ、しょ вместо СИ, СЯ, СЮ, CЁ фонетически более соответствуют ЩИ, ЩЯ, ЩЮ, ЩЁ. (Почему не ШЫ — читайте на виртуальных сусях).
Однако, я всё равно буду ТИкать и СИкать, ибо это — правила, единый порядок для всех, и упрощает поиск. Более того, я буду нещадно править варианты написания, которые считаю недопустимыми. А недопустимым я считаю только грубое надругательство над японской фонетикой.
- Допустимы ЧИ, ЧЯ, ЧУ, ЧЁ, ЩИ, ЩЯ, ЩУ, ЩЁ и Е вместо Э. (Вариант Генсоке вместо Гэнсокё допустим). Исключение — «е» в начале слова и после гласных: Санае, Шики Ейки (нет там йотированного je). Варианты ТСУ вместо ЦУ, и ЙО вместо Ё, ЙА вместо Я («Айа») допустимы, но глупо выглядят. Причина таких написаний — подражание бедной на звуки латинице.
- Недопустимы ША, ШИ, ШУ, ШО вместо СЯ, СИ, СЮ, СЁ; ДЖА, ДЖИ, ДЖУ, ДЖО вместо ДЗЯ, ДЗИ, ДЗЮ, ДЗЁ. Буду ли я вмешиваться, если увижу эти написания, или нет, зависит от обстоятельств.
- Недопустимо транслитеровать сочетания «-ou» в именах, как «-оу». «У» здесь не читается, и обозначает долгую «о:». Всякие Шоу Торамару (При правильном Торамару Сё), Соусейсеки (при правильном Сосэйсэки). Давайте тогда наплюём на все правила чтения, и будем переводить английское «You» как «Йоу»? Чем английский хуже японского?
- Крайне недопустимы и являются страшным надругательством над японской фонетикой написания с мягким знаком. Никаких «Генсокье», «Бьякурен», «Бьякуя» — это глупая калька с английской Y, которая показывает лишь мягкость (а в написании с «ь» это разделительный мягкий знак). Правильные варианты «Гэнсокё», «Бякурэн», «Бякуя», допустимы «Генсоке» и «Бякурен». (Предложение всем любителям пописать «Бьякурен» — а давайте вместо «ня» говорить «нья»?) Ещё одной грубой ошибкой являются сочетания НП, НБ, НМ вместо МП, МБ, ММ. Никаких «Йому Конпаку» и «Рин Каэнбё», только «Компаку» и «Каэмбё». Не верите — возьмите любую запись японской речи и послушайте. Если на латинице это пишется Konpaku, то не значит, что так и произносится. Если увижу такие написания, сделаю всё возможное, чтобы их исправить. (А ещё добиться бана автора, прийти к нему домой и зверски убить. Ваша Тэнси яндэрэ-няшка).
О переводе имён
Я стараюсь делать транскрипцию слова по правилам той страны, откуда оно пришло. Например, Марибель Хёрн, а не Марибэру Хан. Поскольку Chen и Hong Meiling — имена китайские, то по системе Палладия они пишутся «Чэн» и «Хун Мэйлин». Если попадётся персонаж-кореец, буду переводить по системе Концевича. Для «Сырно» можно сделать и исключение (все привыкли), хотя, по идее, правильным вариантом было бы «Чиллно» (от англ. to chill — замораживать). Как и для «Фландр» (Френдл).
О склонениях
Имена существительные в Великом и Могучем склоняются. Если мы склоняем всяких нерусских Джонов, с какой стати не должны склонять японские заимствования?
- Есть Ая, есть всякие Аи
- Нет Аи, нет всяких Ай
- Дать Ае, дать всяким Аям
- Винить Аю, винить всяких Ай
- Доволен Аей, доволен всякими Аями
- Говорить об Ае, говорить обо всяких Аях
- Эй ты, Ай!
Склонения просты. Если слово кончается на согласную и женский род — не склоняется. Если на согласную и мужской — склоняется по 2 склонению. Если слово на гласную А или Я — склоняется по 1 склонению оба рода, в остальных случаях не склоняется. Исключение — неодушевлённые предметы, заканчивающиеся на И или Ы и воспринимаемые как парные или множественные объекты (тории: нет торий, дать ториям, винить тории, доволен ториями, говорить о ториях).
Об оформлении
Всем ГМ'ам советую скачать и пользоваться типографской раскладкой Ильи Бирмана. Вводить длинное тире и «правильные» кавычки чрезвычайно удобно (Прокофій и иже съ нимъ такъ-же смогуть легко писать въ дореволюціонной орθографіи и использовать ѣть).