C некоторых пор наш сайт доступен также по HTTPS: https://noobtype.ru. Обновите закладки, если вам оно надо.
|
Архив:Старославянский словарик: различия между версиями
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Соус-кун (обсуждение | вклад) м (Защищена страница «Архив:Старославянский словарик» ([edit=sysop] (бессрочно) [move=sysop] (бессрочно))) |
Соус-кун (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
||
Строка 13: | Строка 13: | ||
|imageboard |
|imageboard |
||
|имиджборд |
|имиджборд |
||
|видодъска |
|{{Script-cyrs|видодъска}} |
||
|/vidodŭska/ |
|/vidodŭska/ |
||
|Видъ + дъска. Соответственно, раздел имиджборда будет именоваться «дъска». |
|Видъ + дъска. Соответственно, раздел имиджборда будет именоваться «дъска». |
||
Строка 19: | Строка 19: | ||
|thread |
|thread |
||
|тред, нить |
|тред, нить |
||
|нить |
|{{Script-cyrs|нить}} |
||
|/nitĭ/ |
|/nitĭ/ |
||
| |
| |
||
Строка 31: | Строка 31: | ||
|anonymous |
|anonymous |
||
|анонимус, аноним |
|анонимус, аноним |
||
|анѡнѷмъ |
|{{Script-cyrs|анѡнѷмъ}} |
||
|/anonimŭ/ |
|/anonimŭ/ |
||
|Грецизм. |
|Грецизм. |
||
Строка 37: | Строка 37: | ||
|OP, original post(er) |
|OP, original post(er) |
||
|ОП |
|ОП |
||
|Н҃НТ, начальнъ нити творьць |
|{{Script-cyrs|Н҃НТ, начальнъ нити творьць}} |
||
|/načalĭnŭ niti tvorĭcĭ/ |
|/načalĭnŭ niti tvorĭcĭ/ |
||
|В данном случае был избран смысловой перевод. |
|В данном случае был избран смысловой перевод. |
||
Строка 49: | Строка 49: | ||
|get |
|get |
||
|гет |
|гет |
||
|ѩтиѥ |
|{{Script-cyrs|ѩтиѥ}} |
||
|/jętije/ |
|/jętije/ |
||
|По аналогии с русским «взятие» (а точнее, украинским «взяття», увиденным в их «Драматике»). |
|По аналогии с русским «взятие» (а точнее, украинским «взяття», увиденным в их «Драматике»). |
||
Строка 55: | Строка 55: | ||
|<nowiki>-fag</nowiki> |
|<nowiki>-fag</nowiki> |
||
|<nowiki>-фаг, -ёб, -люб</nowiki> |
|<nowiki>-фаг, -ёб, -люб</nowiki> |
||
|<nowiki>-ложьць, -ѥбьць, -любьць</nowiki> |
|{{Script-cyrs|<nowiki>-ложьць, -ѥбьць, -любьць</nowiki>}} |
||
|/-ložĭcĭ/, /-jebĭcĭ/, /-ljubĭcĭ/ |
|/-ložĭcĭ/, /-jebĭcĭ/, /-ljubĭcĭ/ |
||
|Едва ли в старославянском засвидетельствовано жаргонное именование гомосексуалистов. Поэтому за основу был взят литературный термин «мѫжєложьць». |
|Едва ли в старославянском засвидетельствовано жаргонное именование гомосексуалистов. Поэтому за основу был взят литературный термин «мѫжєложьць». |
||
Строка 61: | Строка 61: | ||
|Cool story, bro |
|Cool story, bro |
||
|— |
|— |
||
|Добро скаꙁаниѥ, братє |
|{{Script-cyrs|Добро скаꙁаниѥ, братє}} |
||
|/dobro skazanije brate/ |
|/dobro skazanije brate/ |
||
|При желании можно заменить эпитет «добро» на «хладьно» или даже «мраꙁьно» в подражание машинному переводу. |
|При желании можно заменить эпитет «добро» на «хладьно» или даже «мраꙁьно» в подражание машинному переводу. |
||
Строка 67: | Строка 67: | ||
|same person |
|same person |
||
|Семён |
|Семён |
||
|Сѷмєѡнъ |
|{{Script-cyrs|Сѷмєѡнъ}} |
||
|/simeonŭ/ |
|/simeonŭ/ |
||
|Дословный перевод с английского будет «тъ жє чьловѣкъ». |
|Дословный перевод с английского будет «тъ жє чьловѣкъ». |
||
Строка 73: | Строка 73: | ||
|sauce |
|sauce |
||
|соус |
|соус |
||
|подъливъка |
|{{Script-cyrs|подъливъка}} |
||
|/podŭlivŭka/ |
|||
| |
|||
|Модифицировано из небезызвестного белорусского «падліўка» (подливка). Перевод собственно «source» был бы «источьникъ», «кладѧꙁь» или «иꙁворъ». |
|Модифицировано из небезызвестного белорусского «падліўка» (подливка). Перевод собственно «source» был бы «источьникъ», «кладѧꙁь» или «иꙁворъ». |
||
|} |
|} |
Версия от 02:10, 8 августа 2012
На данной странице приведён англо-русско-старославянский словарь некоторых чановских терминов и выражений. В его основу был положен тот же метод, что применялся при переводе интерфейса 410чана на старославянский язык. А именно: калькирование английских или русских (если они имеют славянскую основу) слов с помощью старославянских основ. Оные брались из доступных сетевых источников по старославянскому языку; в совсем безнадёжных случаях этимологизировался русский вариант. Грецизмы оставлены как есть. Орфографический стандарт основан на правописании, принятом в Старославянской Википедии.
И, на всякий случай: это именно попытка перевода, а не стилизация а-ля «боярский язык».
Таблица
Английский | Русский | Старославянский | Произношение | Дополнительно |
---|---|---|---|---|
imageboard | имиджборд | видодъска | /vidodŭska/ | Видъ + дъска. Соответственно, раздел имиджборда будет именоваться «дъска». |
thread | тред, нить | нить | /nitĭ/ | |
post | пост, сообщение | напьсаниѥ | napĭsanije | Взято из интерфейса Старославянской Википедии. |
anonymous | анонимус, аноним | анѡнѷмъ | /anonimŭ/ | Грецизм. |
OP, original post(er) | ОП | Н҃НТ, начальнъ нити творьць | /načalĭnŭ niti tvorĭcĭ/ | В данном случае был избран смысловой перевод. |
ban | бан | ꙁаграждєниѥ | /zagraždenije/ | Взято из интерфейса Старославянской Википедии. «Предлагаю забанить ОПа» = «Прѣдълагаю ꙁаградити Н҃НТ (начальна нити творьца)», «USER WAS BANNED FOR THIS POST» = «ПОЛЬꙂЄВАТЄЛ҄Ь ꙀАГРАЖДЄНЪ БѢ СѤГО НАПЬСАНИꙖ ДѢЛ҄ЬМА» |
get | гет | ѩтиѥ | /jętije/ | По аналогии с русским «взятие» (а точнее, украинским «взяття», увиденным в их «Драматике»). |
-fag | -фаг, -ёб, -люб | -ложьць, -ѥбьць, -любьць | /-ložĭcĭ/, /-jebĭcĭ/, /-ljubĭcĭ/ | Едва ли в старославянском засвидетельствовано жаргонное именование гомосексуалистов. Поэтому за основу был взят литературный термин «мѫжєложьць». |
Cool story, bro | — | Добро скаꙁаниѥ, братє | /dobro skazanije brate/ | При желании можно заменить эпитет «добро» на «хладьно» или даже «мраꙁьно» в подражание машинному переводу. |
same person | Семён | Сѷмєѡнъ | /simeonŭ/ | Дословный перевод с английского будет «тъ жє чьловѣкъ». |
sauce | соус | подъливъка | /podŭlivŭka/ | Модифицировано из небезызвестного белорусского «падліўка» (подливка). Перевод собственно «source» был бы «источьникъ», «кладѧꙁь» или «иꙁворъ». |