Участник:天子: различия между версиями

Материал из Noobtype — единственного источника Истины во Вселенной
Перейти к навигации Перейти к поиску
Строка 30: Строка 30:


== Об оформлении ==
== Об оформлении ==
Всем ГМ'ам советую скачать и пользоваться [http://ilyabirman.ru/projects/typography-layout/ типографской раскладкой Ильи Бирмана]. Вводить длинное тире и «правильные» кавычки чрезвычайно удобно (Прокофій и иже с нимъ так-же смогуть легко писать в дореволюціонной орθографіи и использовать ѣть).
Всем ГМ'ам советую скачать и пользоваться [http://ilyabirman.ru/projects/typography-layout/ типографской раскладкой Ильи Бирмана]. Вводить длинное тире и «правильные» кавычки чрезвычайно удобно (Прокофій и иже съ нимъ такъ-же смогуть легко писать въ дореволюціонной орθографіи и использовать ѣть).

Версия от 23:00, 25 октября 2012

Личная страница этой атеншнвхоры Тэнси

Здравствуйте, дорогие читатели, хейтеры (коих больше) и просто мимокрокодилы. Здесь будет моя уютная личная страница, но писать буду только по делу. На странице обсуждения можете обругать меня и обвинить во всех смертных грехах.

О транскрипции

Я являюсь ярым сторонником системы Поливанова. Почему? Потому что это правила и порядок во всём мире. При этом я не везде согласен с фонетическими соответствиями, а именно:

  • для слогов ち、ちゃ、ちゅ、ちょ, наряду с ТИ, ТЯ, ТЮ, ТЁ можно услышать ЧИ, ЧЯ, ЧУ, ЧЁ.
  • для слогов し、しゃ、しゅ、しょ вместо СИ, СЯ, СЮ, CЁ фонетически более соответствуют ЩИ, ЩЯ, ЩЮ, ЩЁ. (Почему не ШЫ — читайте на виртуальных сусях).

Однако, я всё равно буду ТИкать и СИкать, ибо это — правила, единый порядок для всех, и упрощает поиск. Более того, я буду нещадно править варианты написания, которые считаю недопустимыми. А недопустимым я считаю только грубое надругательство над японской фонетикой.

  • Допустимы ЧИ, ЧЯ, ЧУ, ЧЁ, ЩИ, ЩЯ, ЩУ, ЩЁ и Е вместо Э. (Вариант Генсоке вместо Гэнсокё допустим). Написания ЗА, ЗУ, ЗЕ, ЗО вместо ДЗА, ДЗУ, ДЗЭ, ДЗО допустимы, но нежелательны. Варианты ТСУ вместо ЦУ, и ЙО вместо Ё, ЙА вместо Я («Айа») допустимы, но глупо выглядят. Причина таких написаний — подражание бедной на звуки латинице.
  • Недопустимы ША, ШИ, ШУ, ШЕ, ШО вместо СЯ, СИ, СЮ, СЕ, СЁ; ЖА, ЖИ, ЖУ, ЖЕ, ЖО вместо ДЗЯ, ДЗИ, ДЗЮ, ДЗЭ, ДЗО. Буду ли я вмешиваться, если увижу эти написания, или нет, зависит от обстоятельств.
  • Недопустимо транслитеровать сочетания «-ou» в именах, как «-оу». «У» здесь не читается, и обозначает долгую «о:». Всякие Шоу Торамару (При правильном Торамару Сё), Соусейсеки (при правильном Сосэйсэки). Давайте тогда наплюём на все правила чтения, и будем переводить английское «You» как «Йоу»? Чем английский хуже японского?
  • Крайне недопустимы и являются страшным надругательством над японской фонетикой написания с мягким знаком. Никаких «Генсокье», «Бьякурен», «Бьякуя» — это глупая калька с английской Y, которая показывает лишь мягкость (а в написании с «ь» это разделительный мягкий знак). Правильные варианты «Гэнсокё», «Бякурэн», «Бякуя», допустимы «Генсоке» и «Бякурен». (Предложение всем любителям пописать «Бьякурен» — а давайте вместо «ня» говорить «нья»?) Ещё одной грубой ошибкой являются сочетания НП, НБ, НМ вместо МП, МБ, ММ. Никаких «Йому Конпаку» и «Рин Каэнбё», только «Компаку» и «Каэмбё». Не верите — возьмите любую запись японской речи и послушайте. Если на латинице это пишется Konpaku, то не значит, что так и произносится. Если увижу такие написания, сделаю всё возможное, чтобы их исправить. (А ещё добиться бана автора, прийти к нему домой и зверски убить. Ваша Тэнси яндэрэ-няшка).

О переводе имён

Я стараюсь делать транскрипцию слова по правилам той страны, откуда оно пришло. Например, Марибель Хёрн, а не Марибэру Хан. Поскольку Chen и Hong Meiling — имена китайские, то по системе Палладия они пишутся «Чэн» и «Хун Мэйлин». Если попадётся персонаж-кореец, буду переводить по системе Концевича. Для «Сырно» можно сделать и исключение (все привыкли), хотя, по идее, правильным вариантом было бы «Чиллно» (от англ. to chill — замораживать). Как и для «Фландр» (Френдл).

О склонениях

Имена существительные в Великом и Могучем склоняются. Если мы склоняем всяких нерусских Джонов, с какой стати не должны склонять японские заимствования?

  • Есть Ая, есть всякие Аи
  • Нет Аи, нет всяких Ай
  • Дать Ае, дать всяким Аям
  • Винить Аю, винить всяких Ай
  • Доволен Аей, доволен всякими Аями
  • Говорить об Ае, говорить обо всяких Аях
  • Эй ты, Ай!

Склонения просты. Если слово кончается на согласную и женский род — не склоняется. Если на согласную и мужской — склоняется по 2 склонению. Если слово на гласную А или Я — склоняется по 1 склонению оба рода, в остальных случаях не склоняется. Исключение — неодушевлённые предметы, заканчивающиеся на И или Ы и воспринимаемые как парные или множественные объекты (тории: нет торий, дать ториям, винить тории, доволен ториями, говорить о ториях).

Об оформлении

Всем ГМ'ам советую скачать и пользоваться типографской раскладкой Ильи Бирмана. Вводить длинное тире и «правильные» кавычки чрезвычайно удобно (Прокофій и иже съ нимъ такъ-же смогуть легко писать въ дореволюціонной орθографіи и использовать ѣть).