Обсуждение участника:天子

Материал из Noobtype — единственного источника Истины во Вселенной
Перейти к навигации Перейти к поиску

Замечания

  1. Чэнь по Палладию пишется с мягким знаком. Чирно можно писать как «Сырно». «Flandre» пишется как «Фландр», за «Фландре» и прочие страшилки буду убивать лично. Всякую косноязычную ересь можно упоминать как оригинальную орфографию автора, но в основном тексте вроде пересказов сюжета должны быть нормативные имена.
  2. Правильные кавычки и прочее легче всего делаются с помощью кнопки викификатора на верней панели редактирования. Достаточно просто нажать и весь текст, кроме шаблонов, обработается. Или выделить нужный текст и нажать: тогда обработается только он.
  3. Почитайте про оформление обсуждений. --Ферапонт Соусов 14:46, 23 сентября 2012 (MSK)
Спасибо за замечания. Касательно Чэн вы не правы. Иероглиф 橙 переводится в пиньинь как chéng, которое по Палладию — чэн. Проверьте в вики. «Фландре» на «Фландр» исправил. Вообще, вопрос спорный, но против «Фландр» ничего не имею. Касательно кавычек — это был совет не здешним участникам, а ГМ'ам различных РПГ на Ычане. Касательно правил оформления обсуждений — страницы не существует. --天子 15:00, 23 сентября 2012 (MSK)
Ссылку на оформление обсуждений исправил. Про Чэнь на вики объяснено. Написание Chen использует сам ZUN, тут ничего не поделать. (Что, впрочем, логично, так как в Генсокё никто не знает про языковые реформы после XIX века, и в именах вполне последовательно используется устаревшая кана wi, например). --Ферапонт Соусов 15:47, 23 сентября 2012 (MSK)
Chen — это латиница. Грубо говоря, это транслитерация японского ちぇん. Я же транслитерую фонетический оригинал — с китайского. Вопрос, транслитеровать ли с языка-оригинала или нет — сугубо личные предпочтения каждого. Я предпочитаю язык-оригинал, иначе у нас была бы Рэмириа Сукарэтто. --天子 15:56, 23 сентября 2012 (MSK)
Латиница в большинстве имён персонажей Тохо официальна и как раз-таки предназначена для того, чтобы было понятно, как это читается на самом деле. Именно благодаря ней мы и знаем, что Ремилия это Ремилия. ZUN сказал, что 橙 = Chen, а не Cheng, Tcheng или Chang. Ваши личные предпочтения переводить, извините, идут лесом в таком случае. --Ферапонт Соусов 16:47, 23 сентября 2012 (MSK)
А где доказательства, что «chen» — действительно старое китайское чтение, а не перевод японского ちぇん на латиницу? Если приложите пруфлинк, я признаю свою неправоту. --天子 1:44, 24 сентября 2012 (MSK)